|
Q6. Are you saying that agencies exploit their translators?
Undoubtedly, in many cases. However, the reality is
more complex. The free rein enjoyed by medical translation providers is
not solely due to agency opportunism. Translator permissiveness and client
laxity are also involved:
- Translators as individuals - if you manage to meet
one - tend to confirm their caricature as back-room personalities ill
at ease in the world of ties, suits and business meetings. They are
happiest with the tidiness of text, a relationship that for many would
seem to be consummated if they could only crawl into the circuitry of
the grey boxes over which they pass their days. Expansive, mercurial,
flamboyant - these are the kind of adjectives which have probably
never been used to describe a translator. Headlines such as Translator
bonuses top $10 million or Translator tames Madonna are inconceivable.
Translator personalities are ripe for appropriation by agents who on
the contrary tend to be charming outgoing individuals with no taste
for text. The relationship between the two is powerfully symbiotic.
- Pharmaceutical industry clients frequently delegate
the sourcing of translation providers to secretaries without competence
in either the languages or subject matter involved. More often than
not, even the end-users of translations are themselves incompetent to
assess the linguistic quality of a text, since they are rarely native
speakers of the target language and it is thus convenient for them to
place their trust in agency claims. For this reason, Lingua Medica tends
to be preferred by native English speakers - MDs, pharmacists and linguists
- working in non-English-language companies, since often it is only
they who are able confidently to distinguish between Lingua Medica product
and an agency translation.
|