|
Q2. I work in the pharmaceutical industry: How can I
reduce my translation costs?
- The Medical Network of the Institute of Translation
and Interpreting in London has a useful on-line brochure by Chris Durban
of general tips for translation buyers: Translation: Getting it
right - A guide to buying translations / Traduction: Faire
les bons choix - Petit guide de lacheteur de traductions http://www.medicaltranslators.net/clientadvice.html.
- If your text is an electronic file, and you want
the same presentation in the translation, ensure that your document
is formatted using basic word-processing commands (Page Setup, Styles,
Paragraph Keep With Next, Bullets & Numbering, Table of Contents
etc). This avoids the translator having to spend a couple of hours at
your expense reformatting your document before he or she can work within
it.
- Strike out/clearly mark sections that do not require
translating, e.g. small-print headers and footers, numerical tabular
material, literature references and passages of duplicate text.
- Tell us what the translation is for, if not obvious
from the context. Do you want a literal translation of the original
for information purposes, or do you want a piece of native-speaker English
for consumption by American physicians? This will save the translator
time in settling on a style, and provide you with a more appropriate
product.
- If the text for translation is a paper targeted at
a specific journal, read through our answers to Q1.
|